鏡好聽

鏡好聽全新APP上線 體驗全面升級,即刻下載

下載
訂閱 有聲書 兒少親子

北海大英雄(中英雙語有聲書)

訂閱會員可聆聽本產品,您也可單購收藏。

中英雙語朗讀版有聲書,營造自主學習的雙語環境|專屬戰地配樂與音效,打造身歷其境的沉浸式體驗。

作者 劉碧雲
譯者 李問
版權方/出版社 聯經出版
節目總長 00:27:56
出版日期 2022-06-23
更新日期 2022-06-22

intro


介紹

集數

中英雙語朗讀版有聲書,營造自主學習的雙語環境

專屬戰地配樂與音效,打造身歷其境的沉浸式體驗

 

    鬼斧神工的北海坑道、終年彌漫酒香的八八坑道、黑尾鷗棲身的安東坑道......,這些馬祖著名的觀光景點,前身是肩負重任的軍事據點與戰備工程,透過祖孫的對話,開啟一段追尋過往戰地歲月的故事。本書採中英雙語朗讀,啟發小朋友更深入認識馬祖精彩的文化與自然資產,同時把這些獨特的經驗,推廣給觀光客和國際友人,成為兼具在地與國際視野的世界公民。

 

本書特色

  • 中英雙語朗讀:營造自主學習的雙語環境,開啟孩子的語言天賦。
  • 專業配樂音效:設計專屬有聲書配樂,逼真的音效猶如身歷其境。
  • 認識戰地文化:收錄馬祖重要坑道與軍事據點,向世界友人分享在地故事。
  • 學習冷戰歷史:用故事訴說冷戰歷史,感念前人付出珍惜自由與和平。

 

  一群隨著部隊遷移到馬祖島上的小小士官兵,每天早上吃過早點,就帶著簡單的工具往坑道口出發。有的士兵清除雜草、有的人搬運石塊、挖鑿坑洞、鑽孔、填炸藥……

  「小心!」炸藥、爆破、碎片、流血……日復一日。

  小兵望著隱隱酸痛的右小腿、、揮汗繼續工作。島的另一邊,是敵方。海,看起來似乎風平浪靜,看不見的地方,卻暗藏著一觸即發的戰役……

  對於當過兵的人來說;抽到「金馬獎」是最令人聞風喪膽的下下籤。因為當時兩岸間的緊張氣氛及軍事設施的險峻,讓青年弟兄對來到離島都為之卻步。而今,隨著觀光腳步的開放,掀去神祕面紗的外島前線,正訴說著一幕幕動容的感人故事。

  一場熱鬧壯觀的火砲射擊,揭開老士官長塵封已久的回憶;隨著震天的隆隆砲聲,向孩子們訴說當年親手開鑿坑道的動人往事。作者用當大頭兵的士官長,帶領讀者閱覽馬祖坑道的過往歷史:從軍事、運補、戰備、指揮、儲存、等不同的需求而呈現不同的面貌。

  然後進一步深入坑道內,從彈藥孔、潮濕岩壁、戰備儲糧、弟兄寢室…,讓讀者體驗當年弟兄在坑道內潮濕的環境下生活的艱辛。並感佩在物資充分支援不足的外島,大家仍在「榮譽」光冕加持下,從事徒手挖鑿安置炸藥等危險的任務,終於成就了一座座令人嘆為觀止的鬼斧神功。

  最後,在觀光腳步的開放之中,卸下神祕面紗的坑道,在功成身退之際仍榮耀的擔負起觀光的尖兵,讓遠道的友人:見識它那別有洞天的壯觀與美妙,並向英勇打造的國軍們獻上最誠摯的敬意。

 

 

A Chinese/English bilingual audiobook about military cultural heritage sites in the Taiwan Strait

 

Years ago, Pete’s grandfather served in the military in Matsu, a group of small islands located between Taiwan and China.

        This engaging picture book takes young readers back in time, as Grandfather tells Pete exciting stories about how the troops constructed countless tunnels, air-raid shelters, underground harbors, and other fortifications along the rugged coastlines of the Matsu Islands.

These extraordinary works of craftsmanship are a testimony to the Matsu Islands’ historic role as a “front line” of defense for Taiwan on the northern tip of the Taiwan Strait. Now gradually open to tourists for recreational use, military structures built during the Cold War form an important part of Matsu’s cultural heritage.

        Stories from the Matsu Islands will undoubtedly resonate with many people from across the world whose lives were deeply affected by the Cold War. They may echo similar experiences found along important political fault lines, including the Berlin Wall between East and West Germany, as well as the DMZ between the two Koreas.

        

“Grandpa, have you ever stayed in one of those tunnels?” Pete asked.

        “Inside those tunnels were cannon openings, shooting platforms, kitchens, bathrooms, bedrooms... even pigs were kept there!” Grandfather exclaimed.

        Join Grandfather and Pete as they retell the experiences of both the troops and local residents in Matsu, in a magnificent landscape hand-carved by shovels and pickaxes. As the mystery that once veiled the strongholds has fallen, visitors also gain a deeper understanding of this fascinating part of history. 

 

 

作者簡介

 

劉碧雲

土生土長的大海兒女,終日盡情在好山好水中閒情度日。民國七十年國中畢業後,受惠於離島的保送制度,有幸赴台北就讀市立師專(現台北市立大學);完成學業後重回母校──東引國民中小學服務。二十餘年中歷任教師、組長、主任等教職經歷。九十五年考取連江縣國小校長,並先後服務南竿仁愛國小、北竿 里國小及莒光東莒國小至今。

熱愛並認同地方文化,回鄉服務至今仍不忘情的耕耘在地文學,故常在馬祖日報上發表校園教學與地方風情等生活點滴隨筆。九十六年曾獲得講義雜誌社舉辦:「搶救國語文」創意教學優等獎殊榮、101年榮獲教育部師鐸獎的肯定。

 

About the Author

Pi-yun Liu

Born and raised by the sea, Liu grew up spending her idyllic days surrounded by beautiful mountains and waters. After graduating from middle school in 1981, as a beneficiary of the offshore islands guaranteed admissions program, she attended Taipei Teacher’s College (now University of Taipei). Upon completing her studies, she returned to teach at her alma mater – Dongyin Middle School. Liu has over 30 years of experience as a teacher, section chief and director in the education sector. In 2006 she qualified for elementary school principal, and has since served as principal of Ren Ai Elementary School in Nangan Township, Banli Elementary School in Beigan Township, and Dongju Elementary School in Juguang Township.

Liu passionately identifies with Matsu’s local culture, which has led to her contributions to the local literary scene after returning to serve her home[1]town – with many published essays in the Matsu Daily News on teaching experiences and local customs. In 2007, she received an Award of Excellence on creative teaching from the Better Life Monthly and in 2012, she received an Award of Excellent Teacher from Ministry of Education.

 

譯者簡介

 

李問

首任民主進步黨連江縣黨部主委。曾擔任綜合性英文報紙《台北時報》新聞記者,亦曾任民進黨發言人。李問透過著作與公開座談活動,關注外交政策、區域安全及社會文化議題。先後任職於國安會、民進黨國際事務部、民進黨中國事務部、遠景基金會等智庫研究單位。

 

About the Translator

Wen Lii

Director of the Democratic Progressive Party’s newly-launched Lienchiang County Chapter, located on the Matsu Islands, Lii was previously a journalist at the English-language Taipei Times, as well as a former spokesperson for the DPP. 

Lii is a writer and public speaker on topics ranging from foreign policy, regional security and socio-cultural issues. He has also worked as a researcher at the National Security Council, the DPP Department of International Affairs, DPP Department of China Affairs, and the Prospect Foundation.

 

朗讀者

中文朗讀:馬君珮

英語朗讀:李問

 

錄音工程

純粹錄音

review


評論

我給本專輯

0

/ 5
(0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)

related


猜你喜歡