▰ 一週聽一本有聲書:《邦斯舅舅》
《邦斯舅舅》是巴爾札克生前最後一部長篇小說,被譽為其藝術最高峰,是諾貝爾文學獎得主紀德最喜愛的一部巴爾札克作品。
本書選用選用著名翻譯家傅雷譯稿,留法小說家朱嘉漢專文導讀。
🎧現在就收聽:《邦斯舅舅》
-
▋ 編輯室推薦:最近吃胖的西米先生
《邦斯舅舅》是巴爾札克的最後一部長篇小說,世人稱讚是他寫作藝術的最高峰。在這部小說中,他描繪了一個窮音樂家因為過度天真,對人性沒有絲毫提防而任人宰割的故事。
巴爾札克的作品非常重視寫實,彷彿紀錄片一樣真實,這部分體現在他的人間喜劇計畫中,對於場景的設定以及角色刻劃上。例如不管是人物姓名、面貌特色、穿著打扮、說話方式、性格特徵,甚至生活習慣,都有非常詳細的設定。因此,每個角色不論男女老幼,都彷彿是從現實生活中活生生走出來的人物。
有了這麼活生生的角色,故事自然就跟著角色的性格以及互動展開了,而作者巴爾札克因為沒有太費力在情節安排上,因此我們常見到他穿梭於故事中,闡述他的思想或對社會的精闢分析,例如第32集,他用了整整一章來批判迷信星象學占卜的社會、以及介紹主角邦斯出場時,無情的嘲諷當時法國的會考制度,和法國大革命後新興的布爾喬亞階級的嘴臉。
如果要說在《邦斯舅舅》中,最令我印象深刻的段落,我會說是邦斯死後,音樂家許模克的遭遇,因為它特別真實、特別現實,令人難以直視,想叫故事停下來,質問作者:難道你沒有一點慈悲心嗎?為甚麼要這麼殘酷?
邦斯與許模克的真摯友情,是《邦斯舅舅》這個寫實故事中,唯一浪漫的地方。然而這份友情並沒有引發奇蹟,反而因為彼此的好意,為對方帶來不幸。邦斯執意要將龐大遺產過繼給許模克,反而讓許模克招惹殺身之禍;而許模克為邦斯的付出,成為壓垮邦斯的最後一根稻草。
可以說在巴爾札克描繪的人間社會中,所謂的真善美,或許反而是罪惡的。我想到巴爾札克的人間喜劇,是在跟但丁《神曲》的原文書名,也就是神聖喜劇所做的致敬,如果說但丁為我們呈現的是想像中的地獄,那麼巴爾札克所呈現的就是真實的地獄,一個道德敗壞的社會。
這次鏡文學所使用的中文譯本,是由中國譯者傅雷所翻譯,我認為是另一個亮點。傅雷生於一九零八年,他的求學階段,經歷了白話文運動等事件,曾留學巴黎,回到中國後翻譯了許多法國文學作品,其中就包括了巴爾札克的《高老頭》以及這本《邦斯舅舅》。
我想,傅雷的翻譯風格肯定受到白話文運動的影響,他的翻譯強調神似,也就是他的譯本必須像是巴爾札克用中文寫作一樣,並且必須流暢,不賣弄拗口的文字。這樣的翻譯方式,是最適合巴爾札克的風格,巴爾札克注重寫實,如果翻譯者直接照原文翻譯,所呈現出的文本一定會讓不同國家的人難以融入,例如場景的設定或是說話的習慣等等,那麼巴爾札克精心營造的真實感就會大打折扣。
但傅雷的翻譯,將書中的場景以及用詞都經過轉換,例如他將「國王」替換成「皇帝」、或是使用「王爺」、「爵爺」、「戲院裡的紅角兒」等詞彙來翻譯,如果你是一九五零年代的中國人,你可以感受到這些用字,都是符合生活習慣的。
對於角色,傅雷也傳神的呈現出他們的性格,例如在西卜太太的對話中大量使用語助詞,大量的哼哼嗨嗨將西卜太太的長舌煩人,活靈活現地呈現。可以說巴爾札克的文字魅力,經由傅雷的翻譯完整的呈現,也難怪被公認為最佳的譯本。
《邦斯舅舅》的有聲書採用AI主播錄製,為了尊重這份公認最佳的譯稿,我們並沒有作太多的改動,期望能讓聽眾也能感受傅雷翻譯時的苦心,以及巴爾札克文字的魅力。接下來,就讓我們一起欣賞《邦斯舅舅》的故事吧!