
▰ 聲音筆記:《花開時節》(全新修訂版)
「這是花開時節,也是花落時節。」
美國國家圖書獎得主楊双子第一部長篇歷史小說。有聲書由專業配音員郭雅瑂傾心演繹,靈活的情緒轉換與流利優美的台語詮釋,帶領我們穿越時空、走進花季,見證美麗與淚水交織的少女之愛,以及臺灣女性殊異卻又各自美麗綻放的生命史。
🎧現在就收聽:《花開時節》(全新修訂版)
-
▋ 編輯室推薦:A子
《花開時節》是美國國家圖書獎得主楊双子的第一部長篇歷史小說,也是楊双子「歷史百合宇宙」的起點。不管是讀過《臺灣漫遊錄》或是聽過有聲書的朋友,對於楊双子會如何將歷史、百合這兩個乍看殊異的跨界元素交織成觸動人心的故事應該都不陌生,但在《花開時節》裡,除了歷史與百合,還有另外一個重要的主題:穿越。
《花開時節》的序幕從校園裡女學生的對話展開,她們討論「居禮夫人」、「女發明家」、「不婚女性」之類的話題。其中,有「女校長」稱號的雪子,言談間透露一股傲氣。我們能夠從劇情推進的過程裡知道,故事背景設定在日治時期的臺灣,而雪子是學校少數的臺灣學生之一。雪子是個思想前衛、能用毫無口音的英文朗讀濟慈作品的少女,宛如孤挺花一般在學校裡特立獨行。她的夢想,是在畢業後遠赴日本繼續讀書。五年後、十年後甚至五十年後的規劃,雪子都縝密思考過了。但是一封電報卻打亂雪子的盤算,連帶影響她對於未來所有的計畫……為什麼雪子可以想到那麼遠的事情呢?難道她會預知未來?
不是,那是因為雪子是從現代穿越過去的。
穿越題材淵源悠久,從經典的童話故事《愛麗絲夢遊仙境》與《綠野仙蹤》,或是近代一點例如黃易的小說《尋秦記》,到後來《步步精心》大受歡迎後如雨後春筍般不斷出現的中國穿越劇,連臺灣也加入了這一波穿越故事創作的風潮。氾濫到讓《花開時節》的主角楊馨儀嘀咕,為什麼創作裡的臺灣女人都是穿越到中國呢?真要穿越,也應該是回到臺灣土地上的古時候才合理吧?
於是,在楊双子的安排下,楊馨儀就真的因為拍攝大學畢業照不小心掉進湖裡、落入時空的縫隙,回到 1926 年的日治時期臺灣,轉生成臺中王田楊姓大家族萬千寵愛的六歲小女兒楊雪子。西元1926 年,也就是大正 15 年,正是當時臺灣的知識文化最蓬勃發展的時候。緊接而來的昭和時期,更是開啟臺灣的「摩登時代」,西服和洋裝、鮑伯頭和捲髮、攝影和電影院、喫茶店及咖啡廳……透過雪子的眼睛,我們認識了當時繁華時髦的臺灣。而在楊家的大宅裡,雪子所遇見的,是一群用盡全力綻放、如花朵一般的女子。她們是接受家裡婚事安排的姊姊們、在夾縫中求生的細姨與養女,以及從小一起長大、雪子最最牽掛的好朋友松崎早季子。特立獨行想法超齡的雪子,與凡事認真、夢想成為文學教授的早季子一拍即合。她們共度暑假,釣魚玩牌讀書午睡,在學校圖書館交換信籤,也共譜未來的理想藍圖。然而,在一片看似欣欣向榮的光景背後,日本將會在二戰戰敗的陰影也讓雪子惶惶不安。她試著為楊家、為自己和早季子的未來找到出路,努力在歷史巨輪的輾壓之前,尋得扭轉命運的方法。
《花開時節》的背景設定,書裡角色對話以日語跟臺語(當時分別稱為國語及臺灣話)為主,少有人說華語(當時稱為北京話)。有聲書在製作上,為了反映時代氛圍,我們針對語言的使用與作者和出版社做了深度討論。譬如為了呼應日臺混用的語境,「雪子」這個名字若在臺語對話裡出現,會以yukiko(雪子的日文發音)稱呼;但若是阿媽呼喚雪子的名字,又會使用阿媽習慣的臺語「阿雪」。而為了詮釋書裡大量的臺語對話,鏡好聽製作團隊特別邀請資深配音員郭雅瑂獨挑大樑。雅瑂擔綱過多部日本動畫、紀錄片的臺語版配音員,也錄製過《小王子》、《傲慢與偏見》等臺語有聲書,無論是日常對話或是用臺語朗讀漢詩皆信手捻來,每次聽雅瑂使用流利並優美的臺語,都讓我既享受又心生嚮往。在人物性格的塑造上,雅瑂也為眾多角色設計了個性鮮明的聲音表情。我非常喜歡雪子隨著年紀成長逐漸變化的聲線,以及她在與早季子交談時調皮又溫柔的嗓音。
《花開時節》裡的每一個女性角色,都像是在受限的土壤盛開的、顏色殊異卻也各自美麗的花。她們有的孤傲、有的散發淡雅幽香,也有的只在夜晚開花。不論要花費多少時間、開出什麼姿態的花朵,她們用綻放展現了女性獨立的生命與歷史,也用花落豐饒了土地、滋養現在的我們。
而在構思此文的時刻,聽見楊双子以《臺灣漫遊錄》入圍英國布克獎決選名單,為臺灣第一人。我想,這也是楊双子從《花開時節》開始,所奮力闢出的一條花路吧。花開又花落、花落又花開,如今,我們正欣賞著百花齊放的風景。