廖雅慧
追蹤 74
作品 12
info
資訊
《sonnet 98》四月應當是萬物蓬勃,萬神歡喜的時刻,但這一切,都因為少年的缺席,而不成立。詩人已經找不到讚頌的對像,即使詩人讚頌了萬物,都使詩人想到少年的美好。思念之深,若無少年的存在,詩人就如同終身在永冬。
《sonnet 99》美好的事物使人如沐花香,是否都是源自詩人心中的戀人?此詩透過描寫花香、花色,象徵詩人眼中的世界,因愛情而看見了美,但詩人此時無法辨認其他的美好,因少年是美的中心,自然界的美,都宛如抄襲自少年,連花都羞赧。
本集重點:
00:31《Sonnet 98》你的缺席,春日亦凋零
08:30 《Sonnet 99》無法指認,因你更勝於美
延伸閱聽:
Sonnet 98
- From you have I been absent in the spring,
- When proud-pied April (dress’d in all his trim)
- Hath put a spirit of youth in every thing,
- That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.
- Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
- Of different flowers in odour and in hue
- Could make me any summer’s story tell,
- Or from their proud lap pluck them where they grew;
- Nor did I wonder at the lily’s white,
- Nor praise the deep vermilion in the rose;
- They were but sweet, but figures of delight,
- Drawn after you, you pattern of all those.
- Yet seem’d it winter still, and, you away,
- As with your shadow I with these did play.
Sonnet 99
- The forward violet thus did I chide:
- Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
- If not from my love’s breath? The purple pride
- Which on thy soft cheek for complexion dwells
- In my love’s veins thou hast too grossly dyed.
- The lily I condemned for thy hand,
- And buds of marjoram had stol’n thy hair:
- The roses fearfully on thorns did stand,
- One blushing shame, another white despair;
- A third, nor red nor white, had stol’n of both
- And to his robbery had annex’d thy breath;
- But, for his theft, in pride of all his growth
- A vengeful canker eat him up to death.
- More flowers I noted, yet I none could see
- But sweet or colour it had stol’n from thee.
【本集節目是由《鏡好聽》製作播出的《莎士比亞十四行詩 Vol.5》】
製作人:高建中 /錄音師:劉姿吟
圖片來源:《鏡好聽》
想聽愛聽就在鏡好聽,訂閱《鏡好聽》並下載 APP 收聽,只給你最好的聲音。