廖雅慧
追蹤 73
作品 12
info
資訊
《sonnet 126》這是莎翁歌頌少年的最後一首詩。在詩人的筆下,少年的存在,足以掌握時間的鐮刀,並與之抗衡,意味著少年具備無與倫比的美,詩人作品裡的少年,將永恆活在詩人心中,永恆活在作品裡。少年在歲月中成長,卻也能同時掌握歲月的造化。若少年遭歲月不公平對待,到了歲月的盡頭,依然要將時光償還予少年。
《sonnet 127》這是莎翁書寫Dark Lady的第一首詩,亦表達詩人的審美觀與主流審美的差異。過去黑色並不能代表美,如今黑色卻能引領美;美不需要名聲,亦不需以巧手裝飾,只需表現出自己的特色,美就能自然流露。
本集重點:
00:30 《Sonnet 126》筆下永恆,無與倫比
08:21 《Sonnet 127》無需巧飾,黑亦是美
延伸閱聽:
Sonnet 126
- O thou, my lovely boy, who in thy power
- Doest hold Time’s fickle glass, his sickle, hour;
- Who hast by waning grown, and therein show’st
- Thy lovers withering as thy sweet self grow’st;
- If Nature, sovereign mistress over wrack,
- As thou goest onwards, still will pluck thee back,
- She keeps thee to this purpose, that her skill
- May time disgrace and wretched minutes kill.
- Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
- She may detain, but not still keep, her treasure:
- Her audit, though delay’d, answer’d must be,
- And her quietus is to render thee.
- Her audit, though delay’d, answer’d must be,
- And her quietus is to render thee.
Sonnet 127
- In the old age black was not counted fair,
- Or if it were, it bore not beauty’s name;
- But now is black beauty’s successive heir,
- And beauty slander’d with a bastard shame:
- For since each hand hath put on nature’s power,
- Fairing the foul with art’s false borrow’d face,
- Sweet beauty hath no name, no holy bower,
- But is profaned, if not lives in disgrace.
- Therefore my mistress’ brows are raven black,
- Her eyes so suited, and they mourners seem
- At such who, not born fair, no beauty lack,
- Slandering creation with a false esteem:
- Yet so they mourn, becoming of their woe,
- That every tongue says beauty should look so.
【本集節目是由《鏡好聽》製作播出的《莎士比亞十四行詩 Vol.7》】
製作人:高建中 /錄音師:劉寶苓
圖片來源:《鏡好聽》
想聽愛聽就在鏡好聽,訂閱《鏡好聽》並下載 APP 收聽,只給你最好的聲音。